Фольклорные злодеи: от Соловья-разбойника до огненного змеяВ образах сказочных злодеев — Соловья-разбойника, Кощея Бессмертного, Чуда-юда — отражались представления славян о мире мертвых, их страхи перед природными явлениями и врагами Руси — монголо-татарами и другими кочевниками. Такие персонажи похищали возлюбленных, требовали дань, заколдовывали целые царства и даже вредили без причины. Разбираемся, почему герои славянских сказок и былин боялись чудовищ, как с ними боролись и как побеждали. Чудовищные змеиКак победить: отрубить все головы и сжечь тело Чего бояться: огня, воды, волшебного сна В мифах разных стран мира есть мотив змееборчества, популярен он и в русском фольклоре. Иногда персонажей-змеев отличали от человека только сверхъестественные способности. В некоторых сказках так называли злого богатыря, из ноздрей и ушей которого сыпались искры или валил огонь и дым. А в других преданиях ими считались чудовища с крыльями и несколькими головами: Змей Змеевич, царь Змиулан, Зилант Змеуланович, Тугарин-змей, огненный змей и Змей Горыныч. В легендах змеи часто похищали девушек. Так это описано в сказке «Фролка-сидень»: «Однажды дочери царские припоздали в саду, засмотрелись на цветы; вдруг откуда ни взялся змий черноморский и унес их на своих огненных крыльях». Еще чудовище собирало поборы. В «Сказке о молодце-удальце, молодильных яблоках и живой воде» жители подземного, темного царства платили дань тоже девицами: «У царя их одна и есть дочь — прекрасная царевна Полюша, и ее-то поведут завтра к змею на съедение; в этом царстве каждый месяц дают семиглавому змею по девице, так уж и ведется очередь девицам — уж такой у них закон! Ныне наступила очередь до царской дочери». Змей мог охранять границу между миром живых и мертвых. Например, сторожил Калинов мост через реку Смородину и пожирал всех, кто пытался перейти на другой берег: «Там есть широкая река, через реку — калиновый мост, под тем мостом живет 12-главый змей. Не пропускает он ни конного, ни пешего, всех пожирает». Уничтожить змея, по легендам, было очень сложно. Он извергал огонь, устраивал потопы и погружал героев в сон. Богатырь обычно сражался с ним в одиночку: помощников чудище усыпляло. Чтобы победить змея, ему нужно было отрубить головы, а затем сжечь тело — иначе головы могли отрасти вновь. Но, даже когда герой побеждал в битве, его могли и дальше преследовать родственники чудовища — мать, сестры или теща. Баба-ягаКак победить: сжечь или разрубить Чего бояться: колдовства и злых советов У Бабы-яги в русском фольклоре было много ролей. Фольклорист Владимир Пропп писал о яге-дарительнице, яге-похитительнице и яге-воительнице: «Воедино собрать их нельзя. Яга-похитительница, стремящаяся сварить или изжарить детей, и яга-дарительница, выспрашивающая и награждающая героя, — не представляют собой целого. Но вместе с тем они и не представляют собой двух совершенно различных фигур, объединенных только именем». Яга-похитительница охотилась на детей, воительница гонялась за персонажами в ступе и сражалась с ними, а дарительница помогала побеждать злодеев и снабжала героя предметами с волшебной силой — сапогами-скороходами, гуслями-самогудами, скатертью-самобранкой. Но чтобы получить заветную вещь, нужно было пройти испытания. Внешне Баба-яга напоминала мертвеца, поэтому у нее даже одна нога была костяной: «На печи, на девятом кирпиче лежит Баба-яга, костяная нога, нос в потолок врос… сама зубы точит». Жила яга в избушке на курьих ножках на опушке леса — еще одной границе между миром живых и мертвых, иногда охраняла источники с живой и мертвой водой. Просто так попасть в жилище Бабы-яги было нельзя. Герой не мог перейти невидимую границу между мирами и читал заклинание: «Избушка-избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом!» Баба-яга не только охраняла царство мертвых, но и колдовала. А иногда разлучала влюбленных, проклинала или травила героев, давала им вредные советы: например, убить царицу, превратиться в нее и выйти замуж за царя. В разных сказках победить ягу можно было по-разному. Однако чаще всего ее гибель наступала от огня. Похитительницу персонажи обычно сжигали в печи. Воительница нередко умирала в погоне — падала в огненную реку или в яму с кипящей смолой. А еще Бабу-ягу можно было победить в битве, как в сказке «Иван Медвежье Ушко»: «Иван Медвежье Ушко тут ее схватил да и бросил об пол, схватил меч, ударил мечом и всю разнес ей, жизни не стало ейной». А вот яга-дарительница в сказках оставалась жива. Кощей БессмертныйКак победить: найти смерть Кощея в яйце Чего бояться: колдовства Кощей, или Кащей, Бессмертный во многом напоминает древнегреческого бога Аида, властителя царства мертвых. Персонаж русского фольклора так же жил под землей и владел магией. Страна Кощея иногда описывалась как самое сердце тридевятого царства, тридесятого государства. Композитор Михаил Гнесин писал: «Царство Кащея — это как бы центральная область в его владениях, всячески защищенных. Тридесятое царство обрамляет эту область, являясь ее защитой и стражем». Кощея изображали как дряхлого, очень худого старика, иногда с клыками или крыльями. В то же время он считался могущественным колдуном: превращал царевен в лягушек и змей, а сам оборачивался вороном. А в сказке «Иван Соснович» Кощей заколдовал целое царство — заставил его окаменеть вместе со всеми жителями. В большинстве историй Кощей уносил к себе в подземный мир девушек. Фольклорист Александр Афанасьев писал: «Как существо демоническое, змей в народных русских преданиях выступает нередко под именем Кощея Бессмертного. Значение того и другого в наших сказках совершенно тождественно: Кощей играет ту же роль скупого хранителя сокровищ и опасного похитителя красавиц, что и змей; оба они равно враждебны сказочным героям и свободно заменяют друг друга, так что в одной и той же сказке в одном варианте действующим лицом выводится змей, а в другом — Кощей». Прозвище Бессмертный колдун получил из-за того, что убить его обычным способом — в поединке — было нельзя. В «Сказке про Кощея Бессмертного, Ивана-царевича и Булата-молодца» его гибель описана так: «Моя смерть далече: на море на океане есть остров, на том острове дуб стоит, под дубом сундук зарыт, в сундуке — заяц, в зайце — утка, в утке — яйцо, а в яйце — моя смерть». В более поздних сюжетах образ Кощея изменился: он стал не владыкой мира мертвых, а иноземным царем, врагом Руси. И вот этого персонажа победить в поединке уже стало возможно. Чудо-юдоКак победить: разрубить тело на части Чего бояться: огненного пальца Владимир Пропп полагал, что в образе Чуда-юда выразились представления славян об «общей опасности, исходящей из окружающего… мира». Поэтому его описывали по-разному: как чудовище, воина-всадника или даже самого морского царя. Нередко Чудо-юдо тоже называли змеем со множеством голов. Однако, в отличие от других злодеев, Чудо-юдо не крало девушек и не требовало дани. Филолог Федор Капица писал: «Чудо-юдо всегда выступает не как захватчик чужой территории, а как враг всего мира людей». Это чудовище творило зло без причины. Чудо-юдо либо поднималось со дна морского, либо приезжало на коне из-за Калинова моста. Его появление сопровождалось раскатами грома, бурей, дождем. Вдруг на реке воды взволновались, на дубах орлы раскричались, мост загудел — выезжает чудо-юдо змей шестиглавый; под ним конь споткнулся, черный ворон на плече встрепенулся, позади хорт (волк. — Прим. ред.) ощетинился. Сказка «Иван — коровий сын» Чудовище могло принимать вид различных зверей и даже предметов — иглы, веника. А его сила, по преданиям, была сосредоточена в огненном пальце, который нужно отрубить. Однако победить Чудо-юдо в одиночку было почти невозможно. В поединке герою помогали звери: ворон, медведь, собака, волк. Они разрывали тело чудовища на куски, чтобы оно не могло вновь возродиться. Подобная битва описана в сказке «Иван Быкович»: «Богатырь срубил ему и остальные головы, взял туловище — рассек на мелкие части и побросал в реку Смородину, а девять голов под калиновый мост сложил». Соловей-разбойникКак победить: попасть заговоренной стрелой Чего бояться: свиста Образ Соловья-разбойника в преданиях был противоречивым. Иногда его представляли как человека, который может убивать своим свистом. А иногда — существом с птичьими крыльями. Жил Соловей-разбойник либо в огромном гнезде в лесу на девяти дубах, либо в тереме со своими детьми — на берегу реки Смородины. Злодей описан в нескольких былинах про Илью Муромца. Пряма дорожка не проста стоит: Заросла дорога лесами Брынскими, Протекла тут река Смородина; Еще на дороге Соловейко-разбойничек Сидит на тридевяти дубах, сидит тридцать лет, Ни конному, ни пешему пропуску нет… Из былины «Первые подвиги Ильи Муромца» Соловей-разбойник пытался напугать Илью Муромца своим свистом. Но богатырь победил злодея в схватке — подстрелил его из лука заговоренной стрелой. А затем Соловья-разбойника казнили. Лингвист Всеволод Миллер полагал, что прототипом фольклорного злодея был обычный разбойник. Соловьем его прозвали за умение громко свистеть. Другие прозвища этого персонажа — Рахманьевич или Рахматович — произошли от фразы «вор Ахматович». А уже она образовалась от имени хана Золотой Орды Ахмата, который в 1480 году пошел войной на Великое княжество Московское, был разбит и бежал. А вот Владимир Пропп писал, что образ этого злодея очень древний: «Генетически Соловей связан с той эпохой, когда человек еще верил в наличие двух миров на земле и снабжал эти миры границей и сторожем, имеющим чудовищный облик: или облик летающего зверя, или облик птицы». Поэтому в легендах герои часто встречались с ним на берегах реки Смородины, которая отделяла мир живых от мира мертвых. Автор текста: Анастасия Войко Источник: culture.ru
Сказка про Ивана-царевича и Царевну-лягушку. Как всё было на самом деле– Значит, запретить тебе жениться, на ком захочешь, они не могут? – уточнила Баба Яга. – Не могут, – сказал царевич. – По царёву указу, всем его сыновьям позволено взять в жёны любых девиц, которые им приглянутся. Батюшка ещё добавил, когда подписывал: «Может, хоть вам повезёт!». – И как? – полюбопытствовала Яга. – Повезло? – Какое там, – вздохнул царевич. – Матушке не угодишь! Старший женился на боярышне – небогата, средний выбрал купцову дочку – незнатна. Чуть что, в слёзы: «нашли себе кого попало, мать не спросили, ничего хорошего не выйдет!». Обе невестки слова лишний раз сказать боятся. Недавно вот, именины у царицы были, одна ей в подарок рубашку вышила, вторая каравай испекла. Так матушка и тут в обиде: каравай-де непропечён, рубашка плохо шита. Братья с жёнами живут хуже некуда, ссоры да скандалы что ни день. Царевич ещё раз горько вздохнул и махнул рукой. – От меня-то тебе чего надо? – спросила Яга у пригорюнившегося гостя. – Жениться я хочу, – в третий раз вздохнул царевич, – и невесту себе уже присмотрел, да как на братьев погляжу, с души воротит! Яга задумчиво поцокала языком и распорядилась: – Обожди тут. И ушла куда-то за избушку. Вернулась она с мокрыми по локоть руками, выпачканными в болотной тине. – Держи, – с этими словами Яга сунула царевичу в руки свежепойманную жабу. – И что мне с ней делать? – царевич, как было велено, ухватил жабу поперёк туловища, та возмущённо заквакала. – Скажешь матушке, что жениться на ней хочешь, – объяснила Яга. – На жабе?! – Угу. – Жениться?!? – Да, – кивнула Яга. – И что бы царица не говорила, тверди одно: люблю-де не могу, только вот на этой жабе, слушать ничего не желаю. Царевич попытался было схватиться за голову, но, поскольку в руке у него была зажата будущая жена, только шлёпнул холодными, мокрыми жабьими лапами себе по носу. Жаба заорала вдвое громче. – Скандал же будет, на всё царство! – Всенепременно будет, – согласилась Яга, – но ты стой на своём. А как настанет день свадьбы, веди во дворец свою девушку. Как её звать-то? – Василиса. – Веди её во дворец и всем говори, что это жаба красавицей обернулась. От большой и светлой любви. Если всё сделаешь правильно, матушка твоя будет счастлива, что невестка у неё – не жаба, а человек. Тут уж не до караваев с рубахами. Ну, а если всё же придираться начнёт, ты ей намекни, что от ссор да раздоров Василиса может и обратно в жабу превратиться. – Понял, – сказал царевич. – А жабу мне потом, после свадьбы, куда девать? – Обратно принесёшь, – ответила Яга. – В целости и сохранности. И смотри, обращайся с ней хорошо, невеста, как-никак! А для убедительности мы вот что ещё добавим. Иллюзия, конечно, но впечатление произведёт. Яга прищёлкнула пальцами – и аккуратно надела на жабью голову невесть откуда взявшуюся крохотную золотую корону. Источник: Юлия Ткачева
Известные пословицы, забытое продолжение которых резко меняет их смысл!Мы говорим только часть этих пословиц, упуская из виду продолжение. А ведь оно сильно влияет на их смысл! И это не выдумки, которыми пестрит интернет. Всю информацию о русских пословицах я почерпнула из словарей, составленных более века назад. И более свежих источников, которым точно можно доверять. Готовы отправиться в путешествие к прошлому русского языка? 1. Всяк правды ищет, да не всяк её творитС этим смыслом были на Руси и другие пословицы: «Правду в свете всякий трубит, а творить её кто любит?», «Правду всяк хвалит, да не всяк её хранит». Ценили правду во все времена, потому что «правду водой не зальёшь, огнём не сожжёшь», и с этим невозможно поспорить. Все перечисленные варианты я нашла в «Большом словаре русских пословиц» В. Мокиенко. А вариант «Всяк правды ищет, да не всяк её творит» был зафиксирован В. Далем в «Пословицах русского народа». 2. Век живи, век учись, а умрёшь дуракомКазалось бы, такая мотивирующая пословица «Век живи, век учись». Не прерывай процесс образования даже после школы и альма-матер. В общем-то, послание от продолжения не меняется, не зря говорили «Прекрасно и старому учиться мудрости». Вот только если понимать забытые слова буквально, выходит, что и бесконечное обучение бесполезно. Хотя я думаю, что смысл концовки совпадает с известным изречением Козьмы Пруткова «Нельзя объять необъятное». Всего знать невозможно, как ни старайся. 3. Бедность не порок, но хуже порока«Зимой без шубы не стыдно, а холодно!», — указывает нам Большой фразеологический словарь Михельсона, изданный в XIX веке. И тут же приводит несколько обидных формулировок, правда, с пометой, что это шуточные изречения: «Бедность не порок, а большое свинство», «Бедность не грех, а приводит в посмех». Наиболее точное продолжение, на мой взгляд, даёт В. Даль: «Бедность не порок, а несчастье». И не поспоришь. 4. У страха глаза велики, да ничего не видятЕсть люди, — и таких немало, Вся жизнь их — бесконечный страх, Не Божьей мудрости начало, А страх больной с бельмом в глазах. Они живут в особом мире; Им мало видеть то, что есть: Где прочим дважды два четыре, Там им с испугу пять и шесть. Кн. П. А. Вяземский. «У страха глаза велики» Вот такое стихотворение приводит словарь Михельсона, помимо забытого продолжения русской пословицы. И здесь же я нашла второй вариант: «У страха глаза как плошки, а не видят ни крошки». 5. От корма кони не рыщут, от добра добра не ищутА здесь уникальная ситуация: у пословицы потеряли не продолжение, а начало! Концовку-то все знают, особенно хорошо оно знакома тем, кто смотрел советский мультик «Хвосты» 1966 года. Помните мудрого ёжика с палочкой? Он постоянно напоминал, что «от добра добра не ищут». А в словаре Михельсона есть потерянное начало, которое усиливает это утверждение. У Даля я увидела другой вариант, не противоречащий другим: «От хлеба хлеба не ищут». 6. Хлопот полон рот, а перекусить нечегоТо хлопот у нас полон рот, то забот, да суть одна: повседневных дел так много, что даже белка в колесе начнёт сочувствовать. Так говорят о ситуации, когда совсем нет свободного времени. «Хлопот Мартышке полон рот, и наконец она, пыхтя, насилу дышит», — красочно описал состояние И. Крылов в басне «Обезьяна». А В. Даль в «Пословицах русского народа» зафиксировал неожиданное продолжение пословицы: «Хлопот полон рот, а перекусить нечего». То есть и толу от этих хлопот никакого. 7. Заварил кашу, так не жалей и молокаОказывается, у пословицы с кашей столько вариантов, успевай только считать! Приведу вам несколько: «Заварил кашу, так не жалей масла!» «Как заварил кашу, так и выхлебай» «Сам заварил кашу, сам и расхлебывай» Все они тоже указаны в работе В. Даля «Пословицы русского народа». Каша здесь предстаёт как синоним суматохи и беспорядка. Почему? Интересное пояснение даёт «Учебный фразеологический словарь» Е. А. Быстровой, А. П. Окуневой, Н. М. Шанского: «На Руси каша была не только повседневным кушаньем, но и обрядовым блюдом, которое подавали на званых обедах, праздниках, например, во время свадьбы. Варили ее сообща, так как это было хлопотно, отсюда и второе значение – "беспорядок, суматоха, сумятица, путаница"». 8. Утро вечера мудренее, жена мужа удалееНу что, девочки, вот и на нашей улице КамАЗ с пряниками перевернулся? Думаю, сейчас каждая запомнит продолжение известной пословицы и будет при случае о нём напоминать. У Михельсона я такой концовки не обнаружила, там только «Думай ввечеру, а делай поутру» указано. А вот В. Даль всё-всё записал! И «Утро вечера мудренее, жена мужа удалее», и «Утро вечера мудренее, трава соломы зеленее». Оба факта справедливы и обжалованию не подлежат. 9. Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некудаИли, как пишет В. Даль, «Чудеса в решете: дыр много, а вылезть негде». Так говорят, когда речь идёт о чём-то невероятном, поражающем своей необычностью, а также о чём-то нелепом. Было даже такое выражение, записанное в словаре Михельсона: «Показать Москву в решете», что значило «обмануть, одурачить». Кстати, там же мне попалось продолжение другой известной поговорки на схожую тему: «Чудо чудное, диво дивное: от чёрной коровки, да белое молочко». Источник: dzen.ru
Заграничные родственники народных сказокИсследователи давно доказали, что у фольклорных мотивов разных стран есть общие корни. А с развитием художественной литературы писатели осознанно стали перерабатывать чужие произведения. Иногда — чтобы сюжет другой страны прижился в новой культуре, иногда — чтобы расставить новые акценты и поместить героев в другие обстоятельства. А порой считая, что оригинал недостаточно интересен и его можно улучшить. В материале читайте, на какие произведения опирались русские писатели и как меняли иностранные прототипы. Владимир Одоевский. «Мороз Иванович» (1841)В 1841 году в сборнике Владимира Одоевского «Сказки дедушки Иринея» вышла сказка «Мороз Иванович». Часто говорят, что автор переработал русский сюжет о Морозко, но это не совсем так. У «Мороза Ивановича» есть немецкий прототип — «Госпожа Метелица», впервые изданная фольклористами братьями Гримм в 1812 году. Ее сюжет практически идентичен сказке Одоевского: добрая трудолюбивая сестра через колодец попадает в иной мир. Там она встречает повелителя зимы и служит у него в доме. При взбивании перины Госпожи Метелицы на земле идет снег, а перина Мороза Ивановича накрывает траву, чтобы она не замерзла зимой. В обеих сказках за хорошую службу повелитель зимы отправляет девушку домой с богатыми дарами. Ленивая сестра, позавидовав награде, тоже прыгает в колодец. Но для нее история заканчивается плачевно: у братьев Гримм она возвращается домой, облитая смолой, а у Одоевского — с глыбой льда вместо бриллианта и замерзшей ртутью вместо серебра. В русской же народной сказке о Морозко девушку отправляют в лес, чтобы сжить со свету. Фольклорист Владимир Пропп считал Морозко и Госпожу Метелицу родственными персонажами, которые воплощают зиму. Оба они были популярны в народе: русских сказок о Морозко известно около 40, а немецких о Метелице и того больше. Братья Гримм записали лишь одну из версий, с которой Одоевский был знаком. Сергей Аксаков. «Аленький цветочек» (1858)Еще более запутанная история у сказки Сергея Аксакова «Аленький цветочек». Она вышла в 1858 году приложением к книге «Детские годы Багрова-внука». Уже после этого писателю попался сборник французских сказок «Детское училище», где было напечатано сочинение Жанны Мари Лепренс де Бомон «Красавица и зверь». Писательница обработала народный сюжет и впервые опубликовала его еще в 1756 году. «С первых строк показалась она мне знакомою, и чем далее, тем знакомее; наконец, я убедился, что это была сказка, коротко известная мне под именем «Аленький цветочек», которую я слышал не один десяток раз в деревне от нашей ключницы Пелагеи», — вспоминал Аксаков. Во второй половине XVIII века в России был популярен перевод сочинения Лепренс де Бомон. Предполагается, что в 1790-е годы сказительница Пелагея услышала его в Астрахани и привезла в дом Аксаковых. И хотя в русском фольклоре тоже есть похожая сказка под названием «Заклятый царевич», анализ сюжетов показал, что известный Сергею Аксакову вариант был французского происхождения. Всеволод Гаршин. «Лягушка-путешественница» (1887)Сказку Всеволода Гаршина о лягушке, захотевшей полететь с утками на юг, впервые опубликовали в детском журнале «Родник» в 1887 году. К тому времени в мировой культуре было столько перепевов этой истории, что невозможно однозначно сказать, какими источниками пользовался Гаршин. Известно, что писатель был знаком с басней Жана де Лафонтена «Черепаха и две утки». Лафонтен, в свою очередь, позаимствовал сюжет у греческого баснописца Эзопа, жившего в VI веке до нашей эры. В античном варианте под названием «Орел и черепаха» орел внял просьбам черепахи научить ее летать, поднял в воздух и сбросил вниз. Скорее всего, Всеволод Гаршин читал и сборник древнеиндийской литературы, где была история про черепаху, которую несли по воздуху два гуся. Под влиянием древнегреческого сюжета возникла албанская народная сказка «Орел и черепаха». В Китае популярна сказка «Обезьяна и черепаха». А японская народная сказка «Лягушки-путешественницы» напоминает названием произведение Гаршина, но отличается сюжетом. В ней две лягушки отправились из своих городов в соседние и встретились на полпути. Расспросив друг друга, горе-путешественницы пришли к выводу, что «люди — бессовестные болтуны: если хотите знать, то Киото и Осака похожи друг на друга, как два рисовых зерна». Алексей Толстой. «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1935)В 1923 году Алексей Толстой редактировал для берлинского издательства «Накануне» перевод сказки Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». Итальянский первоисточник вышел в свет еще в 1881 году. А в 1930-е годы советское издательство «Детгиз» заказало вернувшемуся на родину писателю пересказ «Пиноккио». Алексей Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему. Мне очень хочется почитать эту книжку в Горках — посадить Марфу, Дарью и еще кого-нибудь, скажем Тимошу, и прочесть детям» (Марфа и Дарья — внучки Горького; Тимоша — прозвище их матери Надежды Пешковой. — Прим. ред.) Толстой взял из первоисточника имя Буратино: по-итальянски burattino и есть «кукла, марионетка». Но сюжеты двух сказок во многом не совпадают: у Буратино не растет из-за лжи нос и он не превращается в финале в настоящего ребенка. В сказке про Пиноккио нет нарисованного на холсте очага и золотого ключика, а приключения заводят его в тюрьму, Страну Развлечений и цирк. Лазарь Лагин. «Старик Хоттабыч» (1938)Лазарь Лагин задумал историю про приключения джинна Хоттабыча в Москве, познакомившись с двумя зарубежными произведениями на эту тему. Первое он упомянул в предисловии к изданию 1955 года — это «Сказка о рыбаке» из знаменитого арабо-персидского цикла «Книга тысячи и одной ночи». Второй источник — повесть 1900 года «Медный кувшин» английского писателя Томаса Энсти Гатри (псевдоним — Ф. Энсти). В домашней библиотеке Лагина хранился русский перевод этой повести. В отличие от «Старика Хоттабыча» «Медный кувшин» был написан для взрослых и рассказывал про приключения джинна и вызволившего его лондонского джентльмена. Архитектор Гораций Вентимор мечтал завоевать сердце девушки из высшего света, а джинн Факраш-эль-Аамаш больше усложнял ему задачу, а не помогал. Из-за радикального различия сюжетов повесть про Хоттабыча адаптацией можно назвать с натяжкой. Это самостоятельное произведение, в котором отразились современные автору советские реалии. Джинна освободил из заточения пионер Волька Костыльков. Из-за устаревших представлений Хоттабыча о мире друзья постоянно попадают в нелепые ситуации. В конце концов джинн решает выучиться и стать радиоконструктором. Обе повести с успехом экранизировали. В СССР был популярен фильм 1956 года «Старик Хоттабыч», а на Западе — голливудская комедия 1964 года «Медный кувшин» («The Brass Bottle»). Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939)На момент написания «Волшебника Изумрудного города» Александр Волков преподавал высшую математику в Институте цветных металлов и золота. Книгу Лаймона Фрэнка Баума «Удивительный волшебник страны Оз» (в другом варианте — «Мудрец из страны Оз»), вышедшую в США в 1900 году, он прочитал на английском. Переводов этой сказки на русский язык тогда просто не существовало, и Волков решил сделать перевод так, как рассказывал эту историю своим сыновьям — поменяв имена и введя новых героев. Первый вариант рукописи, опубликованный в 1939 году «Детиздатом», имел подзаголовок «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». К концу 1941 года общий тираж книги составил 227 тысяч экземпляров. В 1959 году вышла новая редакция повести, именно ее знают современные читатели. Волков ознакомился и с другими книгами Баума о стране Оз. Но они ему не понравились, поэтому остальные повести о Волшебной стране не имеют ничего общего с американскими. В 1971 году автор признавался: «Я написал повести «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», которая должна была стать последней в цикле сказок о Волшебной стране. Но воля читателей оказалась сильнее воли автора. Посыпалось множество писем с протестами. <…> Цикл сказок о Волшебной стране продолжается, но Элли уже не пересекает Великую Пустыню, ее заменила младшая сестра Энни, о ней и ее друге Тиме О’Келли повествуют следующие сказки: «Огненный бог Марранов» и «Желтый туман». В 1976 году вышла последняя повесть из цикла об Изумрудном городе — «Тайна заброшенного замка». Самуил Маршак. «Двенадцать месяцев» (1943)Сюжет о двенадцати месяцах, помогавших бедной падчерице раздобыть зимой сначала фиалки, затем землянику, а в третий раз — яблоки, известен в словацком фольклоре. В конце 1850-х — начале 1860-х годов легенду опубликовал словацкий фольклорист Павол Добшинский. В то же время народную сказку «О двенадцати месяцах» записала чешская писательница Божена Немцова, а уже в 1862 году ее перевел на русский язык Николай Лесков. Благодаря Лескову этот вариант стал известен в России, а сказку ошибочно посчитали чешской и даже богемской. На самом деле Божена Немцова указывала, что услышала ее в окрестностях Тренчина — словацкого города, никогда не входившего в состав Богемии. Самуил Маршак уверял, что к моменту написания своей пьесы-сказки «Двенадцать месяцев» не был знаком с переводом Лескова, а лишь слышал «чешскую легенду» в чьем-то пересказе. К созданию сказки его подтолкнуло письмо юного читателя: «Мой шестилетний корреспондент спрашивает меня, почему я, которого дети считают своим собственным писателем, изменил им, и в последний год писал только для больших». В 1943 году вышла прозаическая версия «Двенадцати месяцев» с подзаголовком «Славянская сказка». А в 1947 году ныне известную всем пьесу поставили в Московском ТЮЗе. В отличие от словацкой сказки у Маршака мачеха и сестрица отправили падчерицу в лес за подснежниками, чтобы исполнить приказ капризной принцессы. В финале злодейки превратились в собак. Народный вариант менее затейлив: красивую падчерицу решили извести, чтобы она не переманивала женихов у некрасивой родной дочери. А закончилась сказка гибелью мачехи и ее дочери в лесу. Евгений Шварц. «Дракон» (1943)В годы войны была написана и пьеса-сказка «Дракон» Евгения Шварца. Ее сюжет основан на восточных легендах. Тема змееборства — одна из самых распространенных в мировой культуре. Но в восточно-азиатском фольклоре, в отличие от европейского, эта история часто заканчивается не победой героя, а его превращением в нового дракона из-за жадности. Такой финал, например, у китайской сказки «О том, как Ча превратился в дракона». Наиболее вероятным первоисточником пьесы Шварца считается вьетнамская легенда о Ле Лое — герое, который смог убить дракона и остаться человеком, победив в себе корысть. Евгений Шварц перенес действие в сказочный европейский город, над которым властвует Дракон. Рыцарь Ланцелот убивает чудовище и освобождает город. Но жители тут же с готовностью подчиняются новому тирану — бургомистру. Сам Шварц и первый режиссер-постановщик спектакля Николай Акимов настаивали, что под Драконом подразумевали фашизм, завоевавший Европу. Но пьесу запретили вскоре после премьеры в 1944 году — критиков возмутила «беспардонная фантастика Шварца», посмевшего утверждать, что угнетенный народ может искренне любить тирана. На театральные подмостки «Дракон» вернулся лишь в 1962 году. Одним из первых тогда поставил спектакль Марк Захаров — на сцене Студенческого театра МГУ. А в 1988 году Захаров снял фильм «Убить дракона» с Олегом Янковским и Александром Абдуловым в главных ролях. Автор: Екатерина Гудкова Источник: culture.ru
|